Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 15

EN Shall we give, or shall we not give?” But he, knowing their hypocrisy, said to them, “Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it.”

ES Entonces él, como entendía la hipocresía de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis? Traedme la moneda para que la vea.

ZH-HANS 我们该纳不该纳?」耶稣知道他们的假意,就对他们说:「你们为什么试探我?拿一个银钱来给我看!」

ZH-HANT 我們該納不該納?」耶穌知道他們的假意,就對他們說:「你們為甚麼試探我?拿一個銀錢來給我看!」

Mark 12:14
Mark :
Mark 12:16

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT Ὁ δὲ
Peshitta ܗܘ ܕܝܢ
Vulgate Qui

Greek uses article + postpositive δέ (Ὁ δέ); Peshitta mirrors with pronoun + ܕܝܢ (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate employs relative pronoun Qui without conjunction, a stylistic preference in Latin narrative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT αὐτῶν τὴν ὑπόκρισιν
Peshitta ܢܟܠܗܘܢ
Vulgate versutiam illorum

Greek τὴν ὑπόκρισιν ('the hypocrisy') and Vulgate versutiam ('craftiness, cunning') denote moral duplicity, whereas Peshitta ܢܟܠܗܘܢ ('their deceit, trickery') emphasizes strategic deception. The semantic fields overlap but the Peshitta term carries stronger connotations of deliberate scheming.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT εἶπεν αὐτοῖς·
Peshitta ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ
Vulgate ait illos Quid

Vulgate inserts colon after illos to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek and Peshitta manuscript traditions where speech is unmarked or indicated by context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss All three attest
Greek NT τί με πειράζετε;
Peshitta ܡܢܐ ܡܢܣܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܝ
Vulgate me tentatis afferte mihi

Peshitta adds explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you [plural]') after the participle ܡܢܣܝܢ, making the second-person agency overt; Greek and Latin leave the subject implicit in the verb morphology (πειράζετε / tentatis).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT φέρετέ μοι
Peshitta ܐܝܬܘ ܠܝ
Vulgate denarium ut

Peshitta repeats the indirect object ܠܝ ('to me') twice for emphasis (ܐܝܬܘ ܠܝ 'bring to-me'), whereas Greek φέρετέ μοι and Latin afferte mihi each use a single dative pronoun, reflecting differing rhetorical strategies.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT δηνάριον ἵνα ἴδω
Peshitta ܕܝܢܪܐ ܐܚܙܐ
Vulgate videam

Greek employs ἵνα + subjunctive (ἵνα ἴδω) for purpose clause; Vulgate mirrors with ut + subjunctive (ut videam); Peshitta uses bare jussive ܐܚܙܐ ('let me see') without subordinating particle, a common Semitic asyndetic construction for volitive purpose.