Polyglot Concordance / Mk · Debates in the Temple
New Testament · Debates in the Temple · Mark

Mark 12 : 27

EN He is not the God of the dead, but of the living. You are therefore badly mistaken.”

ES No es Dios de muertos, mas Dios de vivos; así que vosotros mucho erráis.

ZH-HANS 神不是死人的 神,乃是活人的 神。你们是大错了。」

ZH-HANT 上帝不是死人的上帝,乃是活人的上帝。你們是大錯了。」

Mark 12:26
Mark :
Mark 12:28

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἔστιν
Peshitta ܘܠܐ ܗܘܐ
Vulgate Non est

Peshitta prefixes the conjunction ܘ ('and') to the negation ܠܐ, yielding ܘܠܐ ('and not'), creating a smoother discourse connection with the preceding verse. Greek and Latin lack this coordinating conjunction, beginning directly with the negation (οὐκ / Non).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ὁ θεὸς
Peshitta ܐܠܗܐ
Vulgate Deus

Greek employs the definite article ὁ θεὸς ('the God'), a standard Greek construction for identifying deity. Syriac ܐܠܗܐ and Latin Deus lack articles, as neither language requires them for definite reference to God in this context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Greek NT only
Greek NT θεὸς

Greek repeats the noun θεὸς ('God') after ἀλλὰ to create a full antithetical parallelism ('God of the dead... but God of the living'). Both Peshitta and Vulgate omit the second occurrence, employing ellipsis with only the genitive complement (ܕܚܝܐ / vivorum), a stylistic compression common in Semitic and Latin rhetoric.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὑμεῖς
Peshitta ܐܢܬܘܢ
Vulgate Vos

Greek places the emphatic pronoun ὑμεῖς ('you yourselves') before the inferential particle οὖν, creating fronted emphasis. Peshitta and Vulgate position the pronoun (ܐܢܬܘܢ / Vos) after the particle (ܗܟܝܠ / ergo), following standard Semitic and Latin word order for subject-verb constructions with inferential conjunctions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πλανᾶσθε.¶
Peshitta ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ
Vulgate erratis

Greek and Latin use simple finite verbs (πλανᾶσθε / erratis, 'you err'), while Peshitta employs a participial construction ܛܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ('erring you-are'), with the active participle followed by the pronoun. This reflects Syriac preference for participial predication in durative or stative contexts, semantically equivalent but syntactically distinct.