Polyglot Concordance / Mk · Passover and Passion Begins
New Testament · Passover and Passion Begins · Mark

Mark 14 : 35

EN He went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass away from him.

ES Y yéndose un poco adelante, se postró en tierra, y oró que si fuese posible, pasase de él aquella hora.

ZH-HANS 他就稍往前走,俯伏在地,祷告说:「倘若可行,便叫那时候过去。」

ZH-HANT 他就稍往前走,俯伏在地,禱告說:「倘若可行,便叫那時候過去。」

Mark 14:34
Mark :
Mark 14:36

批判性批註

6 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܩܪܒ
Vulgate Et

Vulgate uses 'Et cum' (temporal conjunction 'and when') where Greek and Peshitta employ simple coordinating conjunction καὶ / ܘ ('and'). The Latin construction introduces a temporal-causal nuance not explicit in the source traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT προελθὼν
Peshitta ܘܩܪܒ
Vulgate processisset

Greek employs aorist participle προελθών (nominative singular masculine); Vulgate uses pluperfect subjunctive processisset within the cum-clause; Peshitta integrates the verb into the initial conjunction ܘܩܪܒ. All convey 'having gone forward' but with differing aspectual profiles.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἔπιπτεν ἐπὶ τῆς γῆς
Peshitta ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ
Vulgate procidit super terram

Greek uses imperfect ἔπιπτεν ('was falling'), suggesting iterative or durative action; Peshitta and Vulgate employ perfective forms (ܘܢܦܠ, procidit), presenting the action as completed. Greek also includes the article τῆς before γῆς, absent in Syriac and Latin, a typical Greek definiteness marker.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT προσηύχετο
Peshitta ܘܡܨܠܐ ܗܘܐ
Vulgate orabat

Greek uses imperfect προσηύχετο ('was praying'); Peshitta employs periphrastic construction ܡܨܠܐ ܗܘܐ (participle + auxiliary 'was praying'); Vulgate uses simple imperfect orabat. All express continuous past action, but Syriac employs a two-word analytic structure where Greek and Latin use synthetic forms.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα εἰ δυνατόν ἐστιν
Peshitta ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ
Vulgate ut si fieri posset

Greek employs ἵνα + conditional clause εἰ δυνατόν ἐστιν ('that if it is possible'); Vulgate mirrors this with ut + si fieri posset ('that if it could be done'); Peshitta uses simple conditional ܕܐܢ ܡܫܟܚܐ ('if possible') without the purpose conjunction, creating a more direct conditional structure. The Vulgate's fieri posset employs passive infinitive + imperfect subjunctive where Greek uses adjective + present indicative.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT αὐτοῦ ἡ
Peshitta ܫܥܬܐ
Vulgate hora

Greek includes article ἡ before ὥρα (nominative); Vulgate omits the article (hora, nominative); Peshitta uses emphatic state ܫܥܬܐ, functionally equivalent to the Greek article. All three traditions agree on nominative case for the subject of the verb 'pass.'