Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 10

EN She went and told those who had been with him, as they mourned and wept.

ES Yendo ella, lo hizo saber á los que habían estado con él, que estaban tristes y llorando.

ZH-HANS 她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。

ZH-HANT 她去告訴那向來跟隨耶穌的人;那時他們正哀慟哭泣。

Mark 16:9
Mark :
Mark 16:11

批判性批註

3 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT ἀπήγγειλεν
Peshitta ܣܒܪܬ
Vulgate nuntiavit

Greek ἀπήγγειλεν (ἀπαγγέλλω, 'announce, report') is rendered by Syriac ܣܒܪܬ (root SBR, 'proclaim good news, evangelize'), which carries a more specifically positive semantic nuance than the neutral Greek verb. Latin nuntiavit mirrors the Greek neutrality.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς μετ᾽ (met᾽) αὐτοῦ
Peshitta ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ
Vulgate his qui cum eo

Greek employs an articular substantival participle construction (τοῖς μετ᾽ αὐτοῦ γενομένοις, 'to those having been with him'), which Latin replicates with a relative clause (his qui cum eo fuerant). Syriac uses a simpler relative construction (ܠܗܢܘܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ, 'to those who were with him'), omitting the semantic force of γίνομαι ('become, come to be') in favor of the stative ܗܘܘ ('were').

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γενομένοις πενθοῦσιν καὶ
Peshitta ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ
Vulgate fuerant lugentibus et

Greek uses present participles in the dative (πενθοῦσιν καὶ κλαίουσιν) to modify the substantival participle, creating a single participial phrase. Syriac employs a periphrastic construction with two instances of the auxiliary ܗܘܘ ('were') governing active participles (ܕܐܒܝܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܟܝܢ, 'who were mourning and weeping'), yielding a more analytic verbal structure. Latin mirrors the Greek with gerundive participles (lugentibus et flentibus).