Polyglot Concordance / Mk · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 3 : 2

EN They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.

ES Y le acechaban si en sábado le sanaría, para acusarle.

ZH-HANS 众人窥探耶稣,在安息日医治不医治,意思是要控告耶稣。

ZH-HANT 眾人窺探耶穌,在安息日醫治不醫治,意思是要控告耶穌。

Mark 3:1
Mark :
Mark 3:3

批判性批註

5 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT παρετήρουν
Peshitta ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ
Vulgate observabant

The Peshitta employs a periphrastic construction ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ (active participle + auxiliary 'were') to render the Greek imperfect παρετήρουν, a common Syriac strategy for expressing continuous past action. The Vulgate observabant uses a simple imperfect, mirroring the Greek synthetic form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT εἰ
Peshitta ܕܐܢ
Vulgate si

The Peshitta uses the compound conditional particle ܕܐܢ (d-ʾen, 'that if') where Greek has simple εἰ and Latin si. This reflects standard Syriac syntax for indirect questions, adding the subordinating ܕ- prefix to mark the embedded clause more explicitly.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς σάββασιν
Peshitta ܒܫܒܬܐ
Vulgate sabbatis

Greek uses the dative plural with article τοῖς σάββασιν ('on the Sabbaths') in pre-verbal position; Vulgate employs ablative plural sabbatis without article, also pre-verbal. The Peshitta places ܒܫܒܬܐ ('on the Sabbath') post-verbally, reflecting typical Syriac VSO word order, and uses the singular form (a collective idiom for the Sabbath institution).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT θεραπεύσει αὐτὸν
Peshitta ܡܐܣܐ ܠܗ
Vulgate curaret

Greek θεραπεύσει αὐτὸν ('he will heal him') and Vulgate curaret ('he might heal') place the verb before the object pronoun in their respective clauses. The Peshitta ܡܐܣܐ ܠܗ ('heals him') appears earlier in the conditional clause due to VSO syntax, with the object marked by the preposition ܠ- rather than accusative case.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
Peshitta ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ
Vulgate ut accusarent illum

Greek employs a purpose clause with ἵνα + subjunctive (ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ, 'in order that they might accuse him'), and Vulgate mirrors this with ut + subjunctive (ut accusarent illum). The Peshitta collapses the entire purpose clause into a single prefixed imperfect verb ܢܩܛܪܓܘܢܝܗܝ ('they-might-accuse-him'), with the object pronoun suffixed directly to the verb—a characteristic Syriac compression that omits an explicit purpose particle.