Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 7 : 29

EN He said to her, “For this saying, go your way. The demon has gone out of your daughter.”

ES Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

ZH-HANS 耶稣对她说:「因这句话,你回去吧;鬼已经离开你的女儿了。」

ZH-HANT 耶穌對她說:「因這句話,你回去吧;鬼已經離開你的女兒了。」

Mark 7:28
Mark :
Mark 7:30

批判性批註

7 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT Καὶ
Vulgate Et

The Peshitta omits the initial conjunction καί / Et, beginning directly with the verb. This is a common Syriac stylistic preference, avoiding redundant conjunctions where narrative flow is clear from context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτῇ·
Peshitta ܠܗ
Vulgate illi Propter

The Vulgate inserts a colon after the indirect object illi, creating a stronger pause before the causal clause. Greek and Peshitta employ no such punctuation break, maintaining continuous discourse.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion Peshitta only
Peshitta ܝܫܘܥ

The Peshitta explicitly names the subject ܝܫܘܥ (Jesus), whereas both Greek and Latin rely on the implied third-person subject from context. This represents a typical Syriac clarification strategy for narrative continuity.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὕπαγε
Peshitta ܙܠܝ
Vulgate exiit dæmonium

The Peshitta places the imperative ܙܠܝ (go) before the causal clause, while Greek and Latin position ὕπαγε / vade after it. The Vulgate again adds a colon for rhetorical emphasis, separating the command from the declaration of exorcism.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐξελήλυθεν
Peshitta ܢܦܩ
Vulgate a

Greek employs the perfect tense ἐξελήλυθεν (has gone out), emphasizing completed action with ongoing result. Latin exiit (simple perfect) and Peshitta ܢܦܩ (perfect) both convey completed action but without the Greek aspectual nuance.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܠܗ

The Peshitta inserts the pronominal suffix ܠܗ (to her/it) as an ethical dative or indirect object marker, clarifying the beneficiary of the exorcism. Neither Greek nor Latin transmit this element, relying instead on prepositional phrases to indicate source.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκ τῆς θυγατρός σου
Peshitta ܡܢ ܒܪܬܟܝ
Vulgate tua

Greek uses the preposition ἐκ with genitive article and noun (ἐκ τῆς θυγατρός σου); Latin employs a with ablative (a filia tua); Peshitta uses ܡܢ with construct state (ܡܢ ܒܪܬܟܝ). All three express identical ablative semantics through language-specific prepositional systems.