Polyglot Concordance / Mk · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 9 : 22

EN Often it has cast him both into the fire and into the water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.”

ES Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros.

ZH-HANS 鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。」

ZH-HANT 鬼屢次把他扔在火裏、水裏,要滅他。你若能做甚麼,求你憐憫我們,幫助我們。」

Mark 9:21
Mark :
Mark 9:23

批判性批註

8 處異文 · 3 處見證
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ πολλάκις
Peshitta ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ
Vulgate et frequenter

Greek uses καὶ πολλάκις ('and often') with the conjunction preceding the adverb; Peshitta ܘܙܒܢܝܢ ܣܓܝܐܢ and Vulgate et frequenter mirror this structure, though Vulgate employs a single adverb rather than a noun-adjective construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἰς τὸ πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν
Peshitta ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ
Vulgate eum in ignem misit

Greek employs καὶ εἰς τὸ πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν with the object preceding the verb and an article before πῦρ; Peshitta ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ uses verb-initial order with pronominal suffix; Vulgate eum in ignem misit places the object first but verb-final, omitting the article (Latin lacks articles).

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ εἰς ὕδατα
Peshitta ܘܒܡܝܐ
Vulgate et in aquas

Greek καὶ εἰς ὕδατα ('and into waters') uses a coordinating conjunction and plural noun; Peshitta ܘܒܡܝܐ employs a single prepositional phrase with plural waters; Vulgate et in aquas mirrors Greek structure with conjunction and preposition, maintaining the plural.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν·
Peshitta ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ
Vulgate ut eum perderet

Greek ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν uses a purpose clause with ἵνα + subjunctive; Peshitta ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ employs a d- relative construction with pronominal suffix; Vulgate ut eum perderet uses ut + subjunctive, though perderet is imperfect subjunctive rather than present, reflecting Latin sequence-of-tenses rules.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἀλλ᾽
Peshitta ܐܠܐ
Vulgate sed si

Greek ἀλλ᾽ ('but') transitions directly to the conditional; Peshitta ܐܠܐ mirrors this; Vulgate inserts a colon before sed, creating a stronger pause and treating the following clause as a separate sentence rather than a continuous adversative construction.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT (all᾽) εἴ τι
Peshitta ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ
Vulgate quid potes adjuva

Greek εἴ τι δύνῃ ('if you are able [to do] anything') uses second-person singular present indicative; Peshitta ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ employs a relative construction with explicit subject pronoun ܐܢܬ ('you'); Vulgate si quid potes uses second-person singular present indicative potes, semantically equivalent but without the explicit pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT δύνῃ βοήθησον
Peshitta ܥܕܪܝܢܝ
Vulgate nos misertus

Greek βοήθησον ἡμῖν ('help us') uses first-person plural dative; Peshitta ܥܕܪܝܢܝ ('help me') employs first-person singular pronominal suffix, shifting from plural to singular and altering the scope of the father's plea; Vulgate adjuva nos retains the Greek plural, making the Peshitta reading a substantive divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽
Peshitta ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ
Vulgate nostri

Greek σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς ('having compassion on us') uses aorist passive participle with prepositional phrase and first-person plural accusative; Peshitta ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ('and have mercy on me') employs imperative with first-person singular suffix, continuing the singular address from the previous clause; Vulgate misertus nostri uses perfect passive participle with genitive nostri, maintaining the plural but differing in case government from Greek.