Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 1

EN He arose from there and came into the borders of Judea and beyond the Jordan. Multitudes came together to him again. As he usually did, he was again teaching them.

ES Y PARTIÉNDOSE de allí, vino á los términos de Judea y tras el Jordán: y volvió el pueblo á juntarse á él; y de nuevo les enseñaba como solía.

ZH-HANS 耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。

ZH-HANT 耶穌從那裏起身,來到猶太的境界並約旦河外。眾人又聚集到他那裏,他又照常教訓他們。

Mark 9:50
Mark :
Mark 10:2

Aparato crítico

10 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐκεῖθεν
Peshitta ܡܢ ܬܡܢ
Vulgate inde

Greek ἐκεῖθεν is a single adverb; Peshitta expands to ܡܢ ܬܡܢ (preposition + demonstrative adverb, 'from there'), a standard Syriac construction for source-deixis. Vulgate inde mirrors the Greek economy.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας
Peshitta ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ
Vulgate in fines Judææ

Greek uses article + plural noun + genitive (εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας, 'into the regions of Judea'); Vulgate mirrors with in fines Judææ (plural 'borders'); Peshitta employs singular ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ('to the border/territory of Judea'), a typical Syriac idiom treating geographic zones as collective singulars.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου
Peshitta ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ
Vulgate ultra Jordanem

Greek καὶ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου coordinates two genitive phrases ('and [the region] beyond the Jordan'); Vulgate ultra Jordanem uses a prepositional phrase without article; Peshitta ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ('to the crossing/region of the Jordan') employs a construct-state noun, semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܙܠܘ
Vulgate et conveniunt

Vulgate inserts a colon after Jordanem, marking a clause boundary not present in Greek or Peshitta. This reflects Latin rhetorical punctuation conventions rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT συμπορεύονται
Peshitta ܘܐܙܠܘ
Vulgate iterum

Greek συμπορεύονται ('come together with', compound verb emphasizing joint movement); Vulgate conveniunt ('assemble, gather'); Peshitta ܘܐܙܠܘ ('and they went') uses a simpler verb of motion. All three convey crowds approaching Jesus, but with differing nuances of collective action.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT ὄχλοι
Peshitta ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ
Vulgate ad

Greek ὄχλοι ('crowds', plural nominative); Vulgate turbæ (plural nominative); Peshitta ܟܢܫܐ ܣܓܝܐܐ ('crowds many/great') adds the adjective ܣܓܝܐܐ, an interpretive expansion emphasizing the size of the gathering not present in Greek or Latin witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT πρὸς αὐτόν
Peshitta ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ
Vulgate eum et

Greek πρὸς αὐτόν ('to him') follows the noun; Peshitta ܠܬܡܢ ܠܘܬܗ ('there to him') adds the locative adverb ܠܬܡܢ before the prepositional phrase, a Syriac stylistic preference for spatial deixis. Vulgate ad eum mirrors Greek word order.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܡܠܦ
Vulgate sicut consueverat

Vulgate again inserts a colon after eum, creating a tripartite clause structure (departure : gathering : teaching) not marked in Greek or Peshitta. This reflects Latin periodic style.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὡς εἰώθει
Peshitta ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ
Vulgate iterum docebat

Greek ὡς εἰώθει ('as he was accustomed', pluperfect); Vulgate sicut consueverat (pluperfect); Peshitta ܐܝܟ ܕܡܥܕ ܗܘܐ ('as he was accustomed', periphrastic construction with participle + ܗܘܐ) uses a compound verbal phrase typical of Syriac aspectual marking. All three express habitual past action equivalently.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐδίδασκεν
Peshitta ܘܡܠܦ ܗܘܐ

Greek ἐδίδασκεν (imperfect active); Vulgate docebat (imperfect); Peshitta ܘܡܠܦ ܗܘܐ (periphrastic imperfect: participle + auxiliary ܗܘܐ) employs the standard Syriac periphrastic construction for durative past action, semantically equivalent to Greek and Latin simple imperfects.