Polyglot Concordance / Mc · Teaching on the Way to Jerusalem
New Testament · Teaching on the Way to Jerusalem · Mark

Mark 10 : 28

EN Peter began to tell him, “Behold, we have left all, and have followed you.”

ES Entonces Pedro comenzó á decirle: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.

ZH-HANS 彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。」

ZH-HANT 彼得就對他說:「看哪,我們已經撇下所有的跟從你了。」

Mark 10:27
Mark :
Mark 10:29

Aparato crítico

5 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ὁ Πέτρος
Peshitta ܟܐܦܐ
Vulgate Petrus

Greek places the article and subject (ὁ Πέτρος) after the infinitive λέγειν, while Vulgate positions Petrus before dicere and Peshitta places ܟܐܦܐ (Kepha) immediately after the verb. All three traditions identify Peter as the speaker but employ different syntactic arrangements typical of their respective languages.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT αὐτῷ·
Vulgate ei

Greek αὐτῷ and Vulgate ei explicitly mark the dative indirect object ('to him'), whereas Peshitta omits this pronoun, relying on context to identify Jesus as the addressee. This is a common Syriac stylistic preference when the referent is clear from discourse context.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Ecce

Vulgate inserts a colon to mark the transition to direct speech, a Latin scribal convention not reflected in Greek or Syriac manuscript traditions, which use contextual markers (ἰδού / ܗܐ) instead.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
expansion All three attest
Greek NT πάντα
Peshitta ܟܠ ܡܕܡ
Vulgate et

Greek πάντα and Vulgate omnia use a single neuter plural adjective ('all things'), while Peshitta employs the emphatic construction ܟܠ ܡܕܡ (kul medem, 'everything whatsoever'), a Semitic intensification pattern that adds semantic weight without altering the core meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἠκολουθήκαμέν
Peshitta ܘܢܩܦܢܟ
Vulgate sumus te

Greek uses the perfect tense ἠκολουθήκαμέν (single verb form) to express completed action with ongoing result, while Vulgate employs the perfect passive participle secuti with auxiliary sumus (periphrastic construction). Peshitta ܘܢܩܦܢܟ conflates the conjunction and verb into a single bound form, typical of Syriac morphology.