Greek uses article + conjunction (ὁ δέ); Peshitta mirrors this with pronoun + conjunction (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate employs the relative pronoun Qui, creating a subordinate clause structure rather than a coordinate construction.
EN He, casting away his cloak, sprang up, and came to Jesus.
ES El entonces, echando su capa, se levantó, y vino á Jesús.
ZH-HANS 瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
ZH-HANT 瞎子就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。
Greek uses article + conjunction (ὁ δέ); Peshitta mirrors this with pronoun + conjunction (ܗܘ ܕܝܢ); Vulgate employs the relative pronoun Qui, creating a subordinate clause structure rather than a coordinate construction.
The Peshitta inserts ܣܡܝܐ ('the blind man') as an explicit subject, clarifying the referent of the pronoun. Neither the Greek nor the Vulgate include this substantive, relying instead on pronominal reference to the previously mentioned Bartimaeus.
Greek uses aorist participle ἀποβαλών with article-noun-pronoun sequence (τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ); Vulgate employs ablative absolute with past participle projecto preceding the noun (vestimento suo); Peshitta uses finite verb ܫܕܐ ('he cast') with pronominal suffix on the noun, reflecting typical Semitic syntax.
Greek uses preposition πρός with article and accusative noun (πρὸς τὸν Ἰησοῦν); Vulgate mirrors with ad eum (pronoun substitution); Peshitta employs ܠܘܬ with proper name, omitting the article (which Syriac lacks). All three convey identical directional meaning with minor syntactic variation.