Polyglot Concordance / Mc · Controversies in Galilee
New Testament · Controversies in Galilee · Mark

Mark 3 : 5

EN When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.

ES Y mirándolos alrededor con enojo, condoleciéndose de la ceguedad de su corazón, dice al hombre: Extiende tu mano. Y la extendió, y su mano fué restituída sana.

ZH-HANS 耶稣怒目周围看他们,忧愁他们的心刚硬,就对那人说:「伸出手来!」他把手一伸,手就复了原。

ZH-HANT 耶穌怒目周圍看他們,憂愁他們的心剛硬,就對那人說:「伸出手來!」他把手一伸,手就復了原。

Mark 3:4
Mark :
Mark 3:6

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιβλεψάμενος αὐτοὺς
Peshitta ܒܗܘܢ
Vulgate circumspiciens eos

Greek uses aorist participle περιβλεψάμενος with accusative object αὐτούς; Vulgate mirrors this with circumspiciens eos; Peshitta employs the verb ܚܪ ('looked') with pronominal suffix ܒܗܘܢ ('at them'), a typical Syriac construction avoiding separate object pronouns.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
substitution All three attest
Greek NT ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας
Peshitta ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܥܠ ܩܫܝܘܬ ܠܒܗܘܢ
Vulgate contristatus super cæcitate cordis eorum

Greek πώρωσις ('hardness, callousness') and Peshitta ܩܫܝܘܬ ('hardness') are semantically aligned, but Vulgate substitutes cæcitate ('blindness'), a metaphorical shift from hardness to spiritual blindness. The Peshitta uses the temporal particle ܟܕ ('while') to introduce the participial clause, whereas Greek and Latin employ present participles (συλλυπούμενος / contristatus) without temporal markers.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate Extende

Vulgate inserts a colon (:) to mark direct speech, a punctuation convention absent in Greek and Peshitta manuscripts of this period.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα
Peshitta ܦܫܘܛ ܐܝܕܟ
Vulgate manum tuam Et

Greek uses imperative ἔκτεινον with article-noun-pronoun (τὴν χεῖρα σου); Vulgate mirrors this with Extende manum tuam; Peshitta employs the imperative ܦܫܘܛ with noun-suffix ܐܝܕܟ ('your hand'), a more compact Semitic construction incorporating the possessive directly into the noun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ
Peshitta ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ
Vulgate restituta est manus illi

Greek preserves the full clause καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ('and his hand was restored'), and Vulgate expands with restituta est manus illi (passive construction with dative of advantage). Peshitta condenses to ܘܬܩܢܬ ܐܝܕܗ ('and his hand was made whole'), omitting the comparative clause entirely and using a simpler verbal form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Greek NT only
Greek NT αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ

Greek alone preserves the comparative clause ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη ('sound as the other [hand]'), emphasizing complete restoration. Both Peshitta and Vulgate omit this comparison, concluding the narrative with the simple statement of healing without the explicit comparison to the other hand.