Polyglot Concordance / Mk · Triumphal Entry and Temple Acts
New Testament · Triumphal Entry and Temple Acts · Mark

Mark 11 : 1

EN When they came near to Jerusalem, to Bethsphage and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,

ES Y COMO fueron cerca de Jerusalem, de Bethphagé, y de Bethania, al monte de las Olivas, envía dos de sus discípulos,

ZH-HANS 耶稣和门徒将近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄榄山那里;耶稣就打发两个门徒,

ZH-HANT 耶穌和門徒將近耶路撒冷,到了伯法其和伯大尼,在橄欖山那裏;耶穌就打發兩個門徒,

Mark 10:52
Mark :
Mark 11:2

Critical apparatus

3 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT ἐγγίζουσιν
Peshitta ܩܪܒ
Vulgate appropinquarent

Greek uses present tense ἐγγίζουσιν (they draw near, historical present), while Peshitta ܩܪܒ and Vulgate appropinquarent employ past tense forms (perfect and imperfect subjunctive respectively), normalizing the narrative temporality.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission Two witnesses
Greek NT (Hi'erosoluma) εἰς
Peshitta ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ-ܦܓܐ

The Vulgate omits Bethphage entirely, listing only Bethany (et Bethaniæ), whereas both Greek (εἰς Βηθφαγὴ καὶ Βηθανίαν) and Peshitta (ܥܠ ܓܢܒ ܒܝܬ-ܦܓܐ ܘܒܝܬ-ܥܢܝܐ) attest both villages. Additionally, the Peshitta inserts ܥܠ ܓܢܒ ('by the side of' / 'near'), an idiomatic locative construction absent in Greek and Latin.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
idiom All three attest
Greek NT Βηθανίαν πρὸς τὸ ὄρος τῶν
Peshitta ܠܘܬ ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ
Vulgate ad montem Olivarum

Greek uses the articular genitive plural τῶν ἐλαιῶν ('of the olives') with singular ὄρος, yielding 'the Mount of Olives.' Syriac employs the singular construct ܛܘܪܐ ܕܙܝܬܐ ('mountain of olive'), a typical Semitic idiom for geographic mass-nouns. Latin montem Olivarum uses the genitive plural Olivarum, mirroring Greek syntax but with Romance morphology.