Polyglot Concordance / Mk · Longer Ending
New Testament · Longer Ending · Mark

Mark 16 : 17

EN These signs will accompany those who believe: in my name they will cast out demons; they will speak with new languages;

ES Y estas señales seguirán á los que creyeren: En mi nombre echarán fuera demonios; hablarán nuevas lenguas;

ZH-HANS 信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;

ZH-HANT 信的人必有神蹟隨着他們,就是奉我的名趕鬼;說新方言;

Mark 16:16
Mark :
Mark 16:18

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοῖς πιστεύσασιν
Peshitta ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ
Vulgate eos qui crediderint

Greek uses article + aorist participle (τοῖς πιστεύσασιν, dative substantival); Vulgate employs a relative clause construction (eos qui crediderint, accusative + perfect subjunctive); Peshitta mirrors the Greek participial structure with ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ. All three are semantically equivalent but syntactically distinct.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate in

Vulgate inserts a colon after 'sequentur' to mark the beginning of the enumeration of signs. Neither Greek nor Peshitta manuscripts employ punctuation at this juncture, though the semantic break is implicit in all three traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT ἐν τῷ ὀνόματί μου
Peshitta ܒܫܡܝ
Vulgate nomine meo dæmonia

Greek uses prepositional phrase with article (ἐν τῷ ὀνόματί μου, 'in the name of me'); Vulgate mirrors this structure (in nomine meo); Peshitta employs a bound-state construction (ܒܫܡܝ, 'in-my-name'), a typical Semitic compression that fuses preposition, noun, and possessive suffix into a single morphological unit.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only
Vulgate loquentur

Vulgate inserts a second colon after 'ejicient' to separate the first sign from the second. This reflects Latin rhetorical convention for enumerating parallel clauses; Greek and Peshitta rely on asyndetic juxtaposition without explicit punctuation.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT γλώσσαις καιναῖς
Peshitta ܘܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ
Vulgate novis

Greek and Vulgate place the adjective after the noun (γλώσσαις... καιναῖς / linguis... novis, attributive position); Peshitta reverses the order (ܒܠܫܢܐ ܚܕܬܐ, 'in-tongue new'), following standard Semitic adjective-follows-noun syntax. The semantic content is identical across all three witnesses.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation Vulgate only

Vulgate concludes the verse with a third colon, anticipating further enumeration in the following verse. Greek and Peshitta manuscripts do not mark this boundary with punctuation, treating the list as a continuous syntactic unit.