Polyglot Concordance / Mk · Bread, Discernment, and Healings
New Testament · Bread, Discernment, and Healings · Mark

Mark 8 : 24

EN He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”

ES Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.

ZH-HANS 他就抬头一看,说:「我看见人了;他们好像树木,并且行走。」

ZH-HANT 他就抬頭一看,說:「我看見人了;他們好像樹木,並且行走。」

Mark 8:23
Mark :
Mark 8:25

Critical apparatus

6 variants · 3 witnesses
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT καὶ
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate Et

Greek καὶ opens the clause as a coordinating conjunction; Peshitta ܘ (waw-conjunctive) is prefixed to the verb ܐܡܪ, creating a single orthographic unit; Vulgate Et stands independently. All three traditions attest the conjunction, but Syriac morphology integrates it into the verbal form.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT ἔλεγεν·
Peshitta ܘܐܡܪ
Vulgate ait Video

Vulgate inserts a colon after ait to mark direct discourse, a Latin scribal convention absent in Greek and Syriac manuscript traditions. The colon does not alter semantic content but reflects Latin rhetorical punctuation practice.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
omission All three attest
Greek NT βλέπω ὅτι ὁρῶ
Peshitta ܚܙܐ ܐܢܐ
Vulgate homines

Greek employs a double-verb construction (βλέπω... ὅτι... ὁρῶ) with ὅτι functioning as a recitative or causal particle, creating syntactic redundancy for emphasis ('I see... that... I see'). Both Peshitta (ܚܙܐ ܐܢܐ) and Vulgate (Video) streamline to a single finite verb plus explicit first-person pronoun (Syriac ܐܢܐ). The Greek ὅτι-clause structure is unattested in the Syriac and Latin witnesses, suggesting either textual simplification or a different Vorlage.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT τοὺς ἀνθρώπους
Peshitta ܒܢܝ ܐܢܫܐ
Vulgate velut

Greek uses the definite article τοὺς with ἀνθρώπους (accusative plural); Peshitta employs the construct state ܒܢܝ ܐܢܫܐ ('sons of men'), a Semitic idiom for 'human beings'; Vulgate uses the bare plural homines without article. All three denote the same referent, but Syriac reflects native Semitic syntax while Greek and Latin follow their respective article systems.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
grammar All three attest
Greek NT δένδρα
Peshitta ܐܝܠܢܐ
Vulgate ambulantes

Greek δένδρα is neuter plural accusative; Peshitta ܐܝܠܢܐ is masculine singular (collective or singular exemplar); Vulgate arbores is feminine plural accusative. The Syriac singular reflects a common Semitic idiom treating mass or collective nouns as grammatically singular, whereas Greek and Latin preserve the distributive plural.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT περιπατοῦντας
Peshitta ܕܡܗܠܟܝܢ

Greek uses a present active participle περιπατοῦντας (accusative plural masculine) modifying the implicit object of ὁρῶ; Peshitta employs a relative clause with ܕ + active participle ܡܗܠܟܝܢ; Vulgate uses a present active participle ambulantes (accusative plural). Greek and Latin share participial syntax; Syriac opts for a relative construction, a stylistic preference in Syriac narrative prose.