Polyglot Concordance / Mc · Miracles of Power
New Testament · Miracles of Power · Mark

Mark 5 : 39

EN When he had entered in, he said to them, “Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep.”

ES Y entrando, les dice: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La muchacha no es muerta, mas duerme.

ZH-HANS 进到里面,就对他们说:「为什么乱嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」

ZH-HANT 進到裏面,就對他們說:「為甚麼亂嚷哭泣呢?孩子不是死了,是睡着了。」

Mark 5:38
Mark :
Mark 5:40

Aparato crítico

6 variantes · 3 testigos
𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT αὐτοῖς·
Peshitta ܠܗܘܢ
Vulgate illis Quid

The Vulgate inserts a colon after 'illis' to mark direct discourse, while Greek uses a raised dot (·) and Peshitta has no explicit punctuation marker. This reflects Latin scribal convention for introducing quoted speech rather than a textual variant.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܐܢܬܘܢ

The Peshitta adds the explicit subject pronoun ܐܢܬܘܢ ('you'), which is grammatically unnecessary in Syriac but serves as an emphatic clarification. Greek and Latin encode the second-person plural within the verbal morphology (θορυβεῖσθε, turbamini) without requiring an overt pronoun.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
punctuation All three attest
Greek NT καὶ κλαίετε;
Peshitta ܘܒܟܝܢ
Vulgate ploratis puella non

Greek uses a semicolon after κλαίετε to separate the two rhetorical questions; Vulgate employs a question mark after 'ploratis' for the same purpose; Peshitta has no punctuation between the clauses. The semantic content is identical, but punctuation conventions differ across manuscript traditions.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
lexical All three attest
Greek NT τὸ παιδίον
Peshitta ܛܠܝܬܐ
Vulgate est

Greek uses the neuter diminutive παιδίον ('little child'), Vulgate employs the feminine 'puella' ('girl'), and Peshitta uses the feminine ܛܠܝܬܐ ('girl'). The Vulgate and Peshitta specify the child's gender based on narrative context (Jairus's daughter), while Greek retains a gender-neutral term; this represents contextual specification rather than textual divergence.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
construction All three attest
Greek NT οὐκ ἀπέθανεν
Peshitta ܠܐ ܡܝܬܬ
Vulgate mortua sed dormit

Greek and Peshitta use simple negation with the verb (οὐκ ἀπέθανεν, ܠܐ ܡܝܬܬ), while Vulgate employs a periphrastic construction with the copula 'est' plus the perfect participle 'mortua' ('is dead'). This reflects Latin preference for analytic verbal forms but conveys identical meaning.

𝔊 grk ℙ syr 𝔙 vul
gloss Peshitta only
Peshitta ܗܝ

The Peshitta appends the feminine pronoun ܗܝ ('she') as subject of the verb ܕܡܟܐ ('sleeps'), making explicit what is encoded in the Greek verbal ending (καθεύδει, third singular) and the Latin verb 'dormit'. This represents typical Syriac preference for overt pronominal subjects in predicate constructions.